Les logiciels de traduction automatique ne remplaceront jamais un traducteur et chercher à les utiliser dans ce sens ne peut conduire qu’à de fortes déceptions. Cependant, les logiciels actuels peuvent apporter une aide réelle pour des usages centrés sur la compréhension de langues peu ou mal connues de l ’utilisateur.
L’amélioration des performances et de la rapidité des processeurs des microordinateurs, les progrès réalisés dans les domaines de la linguistique et de l’informatique permettent aujourd’hui d’utiliser sur des postes de travail ‘standards " des logiciels de bonne qualité qui permettent d’obtenir en " premier jet ", en moins de 5 minutes, la traduction d'un texte de " référence " de 50 pages avec un taux de compréhension (avec ou sans efforts) de plus de 50% des phrases et un taux global de compréhension (capacité de résumer les points importants du document) de l'ordre de 80%. Il est aussi possible d'obtenir en moins d'une heure (avec enrichissement du dictionnaire et relecture active) un document de travail exploitable, avec un taux de compréhension de 80% au moins des phrases et un taux global de plus de 90%.
Ces résultats sont à comparer avec les 5 jours demandés en moyenne par un traducteur pour fournir une traduction " parfaite " d'un document de cette taille et au coût afférent à cette opération. Or, il n’est pas toujours nécessaire de disposer de documents parfaitement traduits.
En outre la qualité de la traduction évolue avec l'utilisation : l’utilisation de tels logiciels sur des documents techniques d’un même domaine permet, après 3 mois d'utilisation, un taux de compréhension de la traduction premier jet sera en moyenne de 95%.
La société française " Softissimo " donne les exemples suivants :
| Résultat obtenu |
Exemple |
Utilisation possible |
|---|---|---|
| Incompréhensible / Faux (mot manquant, ordre non respecté...) | Das wichtigste Herkunftsland der Gäste des deutschen Beherbergungsgewerbes
sind die Niederlande. Le pays d'origine le plus important des invités de Beherbergungsgewerbes allemand sont les Pays-Bas. Les Pays-Bas sont les principaux clients de l’industrie hôtelière allemande. |
Inexploitable |
| Difficile à comprendre | Näheres darüber finden Sie auf unserer Web-Seite. Plus prochement à ce sujet vous trouvez sur notre page Web. Vous trouvez plus d’informations sur ce sujet sur notre page Web. |
Recherche d'une information |
| Compréhensible | Start der Saturn-Sonde wegen starken Windes auf Mittwoch verschoben. Le départ(démarrage) de la sonde de Saturne à cause d'un fort vent pour mercredi déplaçaient Le départ de la sonde Saturne reporté à mercredi en raison d'un vent fort. |
Document de travail |
| Correct | Er erlag in Austin im Bundesstaat Texas einem langjährigen Nierenleiden Il succombait dans Austin dans l'état fédéral le Texas à une maladie des reins de plusieurs années. |
Publication interne |
| Bonne traduction | 1. Privatanleger wollten Lufthansa-Aktien 400.000 investisseurs privés voulaient les actions de Lufthansa |
Publication externe |
Il est aussi possible d’enrichir de façon simple le dictionnaire
joint au traducteur automatique afin d’en accroître l’efficacité,
comme on le fait pour un correcteur orthographique et grammatical. Il est
même possible, après une courte formation, de coder la construction
complète des verbes (transitif, pronominal, utilisation des prépositions...)
et de mettre en commun, après " exportation " des données
les dictionnaires ainsi créés par un groupe de travail. (mémoire
de traduction r éalisée à partir d’un corpus).
Neuenheimer Landstraße 5
D-69120 Heidelberg
Phone +49 6221 72730-15
Fax +49 6221 72730-12
www.x-ls.com