deutsch english français español italiano
 

Infos destinées aux traducteurs

QUE PEUT FAIRE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE AUJOURD'HUI ?

Les logiciels de traduction automatique ne remplaceront jamais un traducteur et chercher à les utiliser dans ce sens ne peut conduire qu’à de fortes déceptions. Cependant, les logiciels actuels peuvent apporter une aide réelle pour des usages centrés sur la compréhension de langues peu ou mal connues de l ’utilisateur.

L’amélioration des performances et de la rapidité des processeurs des microordinateurs, les progrès réalisés dans les domaines de la linguistique et de l’informatique permettent aujourd’hui d’utiliser sur des postes de travail ‘standards " des logiciels de bonne qualité qui permettent d’obtenir en " premier jet ", en moins de 5 minutes, la traduction d'un texte de " référence " de 50 pages avec un taux de compréhension (avec ou sans efforts) de plus de 50% des phrases et un taux global de compréhension (capacité de résumer les points importants du document) de l'ordre de 80%. Il est aussi possible d'obtenir en moins d'une heure (avec enrichissement du dictionnaire et relecture active) un document de travail exploitable, avec un taux de compréhension de 80% au moins des phrases et un taux global de plus de 90%.

Ces résultats sont à comparer avec les 5 jours demandés en moyenne par un traducteur pour fournir une traduction " parfaite " d'un document de cette taille et au coût afférent à cette opération. Or, il n’est pas toujours nécessaire de disposer de documents parfaitement traduits.

En outre la qualité de la traduction évolue avec l'utilisation : l’utilisation de tels logiciels sur des documents techniques d’un même domaine permet, après 3 mois d'utilisation, un taux de compréhension de la traduction premier jet sera en moyenne de 95%.

La société française " Softissimo " donne les exemples suivants :


Résultat obtenu

Exemple
Utilisation
possible
Incompréhensible / Faux (mot manquant, ordre non respecté...) Das wichtigste Herkunftsland der Gäste des deutschen Beherbergungsgewerbes sind die Niederlande.

Le pays d'origine le plus important des invités de Beherbergungsgewerbes allemand sont les Pays-Bas.

Les Pays-Bas sont les principaux clients de l’industrie hôtelière allemande.
Inexploitable
Difficile à comprendre Näheres darüber finden Sie auf unserer Web-Seite.
Plus prochement à ce sujet vous trouvez sur notre page Web.

Vous trouvez plus d’informations sur ce sujet sur notre page Web.
Recherche d'une information
Compréhensible Start der Saturn-Sonde wegen starken Windes auf Mittwoch verschoben.

Le départ(démarrage) de la sonde de Saturne à cause d'un fort vent pour mercredi déplaçaient

Le départ de la sonde Saturne reporté à mercredi en raison d'un vent fort.
Document de travail
Correct Er erlag in Austin im Bundesstaat Texas einem langjährigen Nierenleiden

Il succombait dans Austin dans l'état fédéral le Texas à une maladie des reins de plusieurs années.
Publication interne
Bonne traduction 1. Privatanleger wollten Lufthansa-Aktien

400.000 investisseurs privés voulaient les actions de Lufthansa
Publication externe


Il est aussi possible d’enrichir de façon simple le dictionnaire joint au traducteur automatique afin d’en accroître l’efficacité, comme on le fait pour un correcteur orthographique et grammatical. Il est même possible, après une courte formation, de coder la construction complète des verbes (transitif, pronominal, utilisation des prépositions...) et de mettre en commun, après " exportation " des données les dictionnaires ainsi créés par un groupe de travail. (mémoire de traduction r éalisée à partir d’un corpus).

Vers le haut Version imprimée

Neuenheimer Landstraße 5
D-69120 Heidelberg

Phone +49 6221 72730-15
Fax +49 6221 72730-12

www.x-ls.com



Nous avons déménagé !

We spread your word.