Pressemitteilung
Sabine Baumann erhält den diesjährigen Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW für ihre
Neuübersetzung von Alexander Puschkins „Eugen Onegin“ aus dem Russischen sowie des
erstmals in deutscher Sprache vorgelegten 1300 Seiten umfassenden Puschkin-
Kommentars von Vladimir Nabokov, den Baumann aus dem amerikanischen Englisch
übertragen hat. Beide Bände sind 2009 im Stroemfeld Verlag, Frankfurt/Main
erschienen.
Der mit 25.000 € dotierte Preis wird am 15. Juni 2010 vom Präsidenten der Kunststiftung
NRW, Dr. Fritz Schaumann, im Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen
übergeben.
Begründung der Jury
In Sabine Baumanns Übersetzung von Puschkins berühmtem „Roman in Versen“ offenbart
sich zum ersten Mal in deutscher Sprache der poetische Reichtum des Originals. Die
modern anmutende Sprache besticht durch ihre distanzierte Lakonie. Sie changiert
zwischen beißendem Spott und innigem Mitgefühl. Mit Eleganz, Einfallsreichtum und
beeindruckender Sachkenntnis überträgt Baumann außerdem den bisher auf Deutsch
nicht vorliegenden voluminösen Kommentar Nabokovs, der uns Puschkins
weltliterarischen Rang nahe bringt und zugleich die Geschichte des untergegangenen
Russlands erzählt. Die Übersetzung des zweibändigen Gesamtkunstwerkes aus zwei
Sprachen ist eine Pioniertat.
Der renommierte Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW gehört zu den höchstdotierten Literaturpreisen im deutschsprachigen Raum und wird in Kooperation mit dem Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen vergeben.
Straelen/Europäisches Übersetzer-Kollegium





